Как правильно - Гэндальф или Гандальв?
Эовин
anariel_rowen
Давно хотела об этом написать, лет 15, наверное. Очередной наезд на священную корову опубликованных переводов Толкина и мнение широких слоев публики.

============
Как правильно: Гэндальф или Гандальв?

Анариэль Р.

За помощь в работе над статьей я хотела бы поблагодарить Маэлора и Дмитрия Браткина

«By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) - Gandalf came by. Gandalf!»
Так в первой главе «Хоббита» в толкиновском легендариуме возникает Серый Странник. Существуют разные мнения, как должно выглядеть его имя в русских переводах Толкина – Гэндальф или Гандальв? Давайте разберемся.Read more...Collapse )

Всё, что вы хотели знать о русской переводческой традиции, но боялись спросить
Wednesday
anariel_rowen
Originally posted by anariel_rowen at Всё, что вы хотели знать о русской переводческой традиции, но боялись спросить
Маэлор написал разбор перевода "Льва, колдуньи и шкафа" Трауберг. Как это сказать, чтобы вежливо? В общем, больше не расскакзывайте мне, что Трауберг хороший переводчик. Увы, это ничем принципиально от Кистямура не отличается по подходу: "выкинем это, зачем оно нужно", "а это может детишек напугать", "зачем нужны все эти занудные описания с параллелями к Толкину и "Смерти Артура", это же для детей", "какая детская книжка без слова 'противный'" и все остальное в том же роде. Что автор детской сказки - оксфордский дон и специалист по средневековой литературе, который не может выкинуть из головы "Смерть Артура" и истории Толкина, это русского переводчика не волнует: ведь он, переводчик, гораздо лучше Льюиса знает, где, что и как должно быть в его сказке.
На самом деле, это очень печальная история о том, как диссиденты, терпеть не могшие совок (Трауберг, Кистяковский, Муравьев), вдруг в конечном итоге оказываются в одной с ним корзине - по степени нежелания понять чужое, по стремлению навязать другому свою картину мира, фактически по пренебрежению к чужому труду и нежеланию вникать в его глубину. Как будто и совок, и те, кто его ненавидел, растут из общего корня, который можно, по Достоевскому, назвать "синдромом русского мальчика": невежество, помноженное на неоправданную самоуверенность и нежелание учиться. И если в исполнении переводчиков 19 века подход "я знаю лучше автора" еще как-то понятен и простителен (был такой переводчик Диккенса Иринарх Введенский, который целые главы за Диккенса дописывал), то придерживаться этой доктрины в 20 веке так же архаично и неразумно, как верить в наступление коммунизма в СССР.
В общем, давно не хватает национальному менталитету протестантской трудовой этики.

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос...
anariel_rowen
Несколько дней переводила "Короля Снопа" и "Воспитание Турина" и задолбалась и захотелось сказать пару слов на тему того, стоит или не стоит в переводе аллитерационных стихов Толкина соблюдать аллитерацию.
Read more...Collapse )

Про перевод "Имрама" Степановым
Wednesday
anariel_rowen
Я переводила "Смерть Св. Брендана" для "Записок клуба Мнения", соответственно, заглянула в другие переводы "Имрама" и "Смерти" (это, по сути, разные версии). И теперь хотела бы высказать все, что я думаю, о переводе "Имрама" Степановым.
Read more...Collapse )

Введение в лингвоискусствоведение
Wednesday
anariel_rowen
Заимствование и передача иноязычных имен собственных
Часть 2: Введение в лингвоискусствоведение
Read more...Collapse )

Заимствование и передача иноязычных имен собственных: введение в теорию
Wednesday
anariel_rowen
Давным-давно я начала и долго пыталась написать большую статью про принципы передачи толкиновских имен собственных. Не осилив этого монстра целиком, попробую осилить его по частям. Под катом - статья о современных принципах передачи иноязычных имен собственных в русском языке.
Read more...Collapse )

Carthago delendam esse, или Не садись не в свои сани
Wednesday
anariel_rowen
О переводе двух стихов из Ночи 67-ой "Записок клуба Мнение". Read more...Collapse )
Завожу тэг "Carthago delendam esse", под которым выкладывать "перлы" и прочие несладухи неудчливых переводчиков.

Азы критики и рецензирования перевода
Wednesday
anariel_rowen
Небольшая заметка под катом.
Read more...Collapse )

Переводя "Записки клуба "Мнение""
Wednesday
anariel_rowen
Read more...Collapse )

Моя статья про переводческий минимум
Wednesday
anariel_rowen
Переводить Толкина
Советы и личный опыт профессионального переводчика

Что нужно для того, чтобы переводить Толкина? Ответ на этот вопрос не так уж тривиален даже с точки зрения профессионального переводчика, но я попробую показать, каковы, с моей точки зрения, минимальные требования к знаниям и навыкам того, кто берется переводить Толкина.
Read more...Collapse )

?

Log in